Sea Nymphs - Henri Pierre Picou
No fundo do mar profundo,
na noite de longas riscas,
como um cavalo cruza correndo
o teu calado calado nome.
Aloja-me em tuas costas, ai, refugia-me,
aparece-me no teu espelho, de repente,
sobre a folha solitária, noturna,
brotando do escuro, atrás de ti.
Flor de doce luz completa,
socorre-me a tua boca de beijos,
violenta de separações,
determinada e fina boca.
Afinal, no longe do longe,
de olvido a olvido residem comigo
os trilhos, o grito da chuva:
o que a escura noite preserva.
Acolhe-me na tarde de linho,
quando ao anoitecer trabalha
o seu vestuário e palpita no céu
uma estrela cheia de vento.
Chega-me a tua ausência até o fundo,
pesadamente, tapando-te os olhos,
cruza-me a tua existência, supondo
que o meu coração está destruído.
Pablo Neruda (1904-1973)
Tradução: Paulo Mendes Campos
na noite de longas riscas,
como um cavalo cruza correndo
o teu calado calado nome.
Aloja-me em tuas costas, ai, refugia-me,
aparece-me no teu espelho, de repente,
sobre a folha solitária, noturna,
brotando do escuro, atrás de ti.
Flor de doce luz completa,
socorre-me a tua boca de beijos,
violenta de separações,
determinada e fina boca.
Afinal, no longe do longe,
de olvido a olvido residem comigo
os trilhos, o grito da chuva:
o que a escura noite preserva.
Acolhe-me na tarde de linho,
quando ao anoitecer trabalha
o seu vestuário e palpita no céu
uma estrela cheia de vento.
Chega-me a tua ausência até o fundo,
pesadamente, tapando-te os olhos,
cruza-me a tua existência, supondo
que o meu coração está destruído.
Pablo Neruda (1904-1973)
Tradução: Paulo Mendes Campos
Nenhum comentário:
Postar um comentário